В Казахстане только небольшой процент фильмов дублируют на казахский язык, сообщает inbusiness.kz.
На сегодня этим занимаются пять компаний, но ни одна из них не соответствует критериям голливудских студий. По словам министра культуры и информации Аиды Балаевой, дубляж кино и мультфильмов – сложный и дорогой процесс. В этом году неоднократно объявлялся конкурс.
"К сожалению, наши производители не соответствуют критериям, которые предъявляют международные компании. В субботу встречалась с представителями индустрии, прорабатываем вопрос законодательного изменения этих подходов. Получается, по критериям нет проходят, и работа стоит", – отметила министр.
По ее информации, до конца т.г. пять анимационных фильмов на казахском языке появятся в отечественном кинопрокате, на эти цели выделено 443 млн тенге, но пока ничего не освоено.