По словам министра образования и науки Асхата Аймагамбетова, в рамках законпроекта о визуальной информации и религиозной деятельности предусмотрены ряд нововведений, передает inbusiness.kz.
"Во-первых, предусмотрены нормы написания административных названий, единиц, географических и физических объектов . Написание населенных пунктов на русском или других языках остаются без изменений. Например, "Мичурино ауылы" будет писаться в таком исходном варианте, а не так как сейчас "Мичурин ауылы". Также остается принцип по селу "Андреевка", а не "Андреев", а улица "Монастырская" сейчас пишется "Монастыр", но в случае принятия этого проекта закона она останется в исходном варианте", – сказал он.
Так же и по казахским названиям сел. Есть, например, село "Аккуы", его не будем переводить как "Лебяжье", а оставляем в том же варианте, город Орал не как город Уральск, а остается как Орал, продолжил глава ведомства.
Во-вторых, по его словам, согласно ратифицированным Казахстаном соглашениям, дорожные знаки будут заполнены только на казахском языке, если иное не предусмотрено.
"Например, в маленьком селе Кызылодринской области если есть объездная дорога, то сейчас в обязательном порядке на трех языках пишут об этом. Поэтому согласно проекту закона, если это не международная трасса, если там нет туристических маршрутов, то допускается написание только на казахском языке. Но если это международная трасса или важный населенный пункт, то сохраняется возможность писать и на других языках", – продолжил Аймагамбетов.
В-третьих, согласно действующему закону названия вывесок должны быть оформлены следующим образом – сверху слева на казахском, справа снизу на русском.К примеру, "дукен – магазин". Согласно действующему закону в населенных пунктах, где проживает казахоязычное население, также нужно было придерживаться этих требований.
"Теперь наименования негосударственных учреждений, например парикмахерская "Айгерим", "Керуен дукени", должны писать обязательно на казахском языке и при необходимости на русском, английском и других языках. Эта норма касается рекламы, прейскурантов, объявлений, ценников, меню и другой наглядной информации. Сейчас в населенных пунктах, где проживает только казахоязычное население, мы требовали оформления, например, меню на двух языках, и если предприниматель не делал этого, то даже штрафовали. Это требование приводило к тому, что предприниматели, даже если нет такой необходимости, оформляли меню на двух языках", – пояснил министр.
Теперь если нет такой необходимости по причине того, что в этом населенном пункте проживает только казахоязычное население, то оформлять можно только на одном языке, уточнил он. Нормы проекта закона позволят расширить применение госязыка и минимизируют вероятность допущения ошибок при наглядной информации, считает глава ведомства.
Между тем сенаторы внесли ряд поправок в данный законопроект. Так, в заключении профильного комитета указано, что в ходе обсуждения законопроекта возникла необходимость внесения следующих изменений по направлению религиозной деятельности.
"Исключение слова "включая текстовые ссылки" из понятия "информационный материал религиозного содержания" в связи с отсутствием смысловой и правовой нагрузки. Поскольку гражданские права применяются только в отношении физических лиц, исключается норма, касающаяся защиты гражданских прав юридических лиц по мотивам отношения к религии. Внесение изменений уточняющего характера в новую статью 7-1 законопроекта, определяющую порядок уведомления о проведении религиозных мероприятий за пределами культовых зданий (сооружений)", – говорится в тексте.
В учетом этих изменений сенат вернул в мажилис законопроект "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам визуальной информации и религиозной деятельности".
Дана Карина