Нацбюро переводов ищет учебники с интерактивом

9509

Директор нацбюро переводов разъяснил принципы отбора зарубежных учебников для перевода на казахский язык.

Нацбюро переводов ищет учебники с интерактивом Фото: the-steppe.com

Напомним, что национальное бюро переводов было создано в стране летом этого года по прямому указанию президента Казахстана Нурсултана Назарбаева: глава государства потребовал создать в образовательной системе республики все необходимые условия для получения знаний в гуманитарной сфере. К таким условиям он отнес, в частности, появление признанными в мире лучшими учебных пособий на казахском языке. И новое нацбюро призвано было реализовать проект "Новое гуманитарное знание: 100 новых учебников на казахском языке", включенный в госпрограмму "Рухани жангыру: модернизация общественного сознания".

Нацбюро взялось за дело засучив рукава, и уже к сентябрю сформировало перечень первых 17 учебных пособий для высших учебных заведений, над переводом которых на казахский язык уже ведет работу. При этом директор национального бюро переводов РК, который одновременно является основателем и руководителем казахстанской компании в сфере электронного образования Bilim Media Group, общественный деятель Рауан Кенжеханулы 27 сентября в ходе онлайн-конференции на портале BNews разъяснил критерии, по которым отбирались эти и будут отбираться остальные учебники для перевода.

"Во-первых, эти учебники должны доказать свою состоятельность: доказать, что на них есть спрос в ведущих университетах мира, – сказал Рауан Кенжеханулы – То есть эти учебники должны использоваться в университетах, входящих в топ-100 рейтинга вузов мира – и американских, и британских, и других глобальных образовательных центрах мира", – уточнил он.

Помимо этого, по его словам, отбираемые к переводу учебники должны быть переизданы не менее трех раз, при этом, по его утверждению, из 17 первых отобранных рабочей группой нацбюро книг большинство издавались 10 и более раз.

"Это уже о чем-то говорит, и при каждом переиздании они обновлялись и по структуре, и по содержанию", – заметил Рауан Кенжеханулы.

"Последнее переиздание этих учебников должно происходить не позднее чем три года, то есть не ранее 2014 года, потому что необходимо, чтобы учебник и его издание были актуальными", – добавил он.

Наконец, по его словам, отобранный к переводу в рамках проекта учебник должен быть современным и соответствовать современному формату учебного пособия, когда учебник – это "не только книжка, но и целый комплекс материалов, которые идут с ним".

"Это и интерактивные задания, и веб-сайты, и лекции, есть различные форматы, мы хотели бы, чтобы эти учебники были разработаны в таком формате, – пояснил глава нацбюро. – Ну и, конечно, мы смотрим на то, чтобы эти учебники были нейтральные с точки зрения идеологии, потому что есть материалы и пособия, которые уходят в те или иные направления. В общем, с нашей точки зрения эти учебники должны давать обзор, историю развития той или иной науки и обзор тех концепций, идей и трендов, которые сегодня в той или иной науке есть, они не должны пропагандировать какую-то идею или концепцию. Вот примерно такой набор критериев, на базе которых были отобраны те 17 наименований, которые сейчас есть".

Одновременно Рауан Кенжеханулы подчеркнул, что перечень первых 17 книг для перевода формировался на базе мнений действующих преподавателей казахстанских вузов.

"Отбирали эти книги с участием всех наших учебных заведений – во все наши вузы были разосланы письма с информацией об этом проекте и с просьбой дать предложения к списку учебников, которые будут переводиться", – сказал он.

"И по этим направлениям от наших вузов было получено порядка 800 предложений – это учебники, которые так или иначе интересуют преподавателей и профессуру наших вузов, которые ими используются в аудиториях", – уточнил глава нацбюро.

Более того, в ходе данного опроса выяснилось, что казахстанский преподавательский состав зачастую сам занимается переводом тех или иных учебных пособий на казахский язык для работы со своими студентами, в связи с чем Рауан Кенжеханулы считает возможным их подключение не только к отбору последующих учебников в рамках проекта, но и к непосредственной работе над переводом.

"Если есть какие-то идеи или предложения по учебникам, которые, на ваш взгляд, должны быть переведены в рамках этого проекта и ложатся в рамки гуманитарного знания, то, пожалуйста, мы готовы принимать предложения", – сказал он.

"Есть сайт проекта – kitap.kz, там есть возможность предлагать варианты, прилагать к ним короткую аннотацию и объяснить, почему вы считаете этот учебник достойным перевода. Есть еще такой момент – люди, которые считают себя способными участвовать в проекте в качестве переводчика, редактора. Если они считают, что их опыт и знания должны быть использованы в этом проекте, мы с удовольствием рассмотрим их кандидатуры, пожалуйста, через тот же веб-сайт можно делать эти предложения", – добавил он.

По его словам, если в начале работы над проектом работало около 90 человек, то теперь в его орбиту вовлечено уже более сотни специалистов.

"Сегодня над переводом 17 книг работают 17 групп рабочих, в каждой группе как минимум по пять-шесть человек", – сказал глава нацбюро.

"Есть наименования, в которых по 800-900 страниц, над такими учебниками работают по 15-20 человек. И первый драфт перевода выходит от преподавателей, работающих в аудиториях, очень важно, чтобы они участвовали в работе над переводом, а далее к работе привлекаются редакторы, научные и литературные. Поэтому я не говорю, что 90 человек мало – мы давали эту цифру месяц назад, сегодня уже работают более 100 человек, потому что мы сегодня на стадии серьезной литературной и научной редакции этих текстов, и здесь нам приходится прибегать к помощи разных специалистов", – заключил он.

Игорь Воротной

Telegram
ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ НА НАС В TELEGRAM Узнавайте о новостях первыми
Подписаться
Подпишитесь на наш Telegram канал! Узнавайте о новостях первыми
Подписаться