Зарубежные каналы в Казахстане заговорят на казахском языке

2020

Министерство культуры и информации предлагает установить правила трансляции отечественных программ на зарубежных каналах не менее 10% от объема вещания.

Зарубежные каналы в Казахстане заговорят на казахском языке Фото: pixabay.com

Ведомство провело анализ регуляторного воздействия, который показал, что в настоящее время иностранные теле- и радиоканалы не распространяют отечественный контент, передает inbusiness.kz.

В связи с чем предлагается установить обязательство для иностранных теле-, радиоканалов по трансляции отечественной продукции.

В проект Закона "О массмедиа" предлагается внести норму о том, что для осуществления деятельности на территории Республики Казахстан собственники иностранных теле-, радиоканалов "обеспечивают трансляцию отечественных теле-, радиопрограмм в еженедельном объеме вещания иностранного теле-, радиоканала в размере не менее десяти процентов от общего объема теле-, радиопрограмм с обновлением один раз в три месяца и (или) согласно таким же требованиям обеспечивают перевод транслируемых теле-, радиопрограмм образовательного, культурно-просветительского, спортивно-развлекательного и досугового характера на государственный язык".

По данным АРВ, по состоянию на 2023 год 295 иностранных теле- и радиоканалов поставлено на учет в Казахстане.  

В анализе уточняется: как показывает международный опыт, здесь примечателен распространяемый в зарубежных странах тренд запрета на ретрансляцию иностранных каналов в пользу поддержки отечественного содержания в контексте регулирования телекоммуникационной инфраструктуры и защиты местной медийной индустрии.

К примеру, в Латвии при передаче аудиовизуальных программ, созданных вещательной организацией, не менее 10 процентов общего объема эфирного времени в течение недели должно выделяться под европейские аудиовизуальные произведения, созданные независимыми продюсерами. Демонстрируемые фильмы должны быть дублированы на латышский язык или идти с оригинальным звуковым сопровождением и субтитрами на латышском языке, а предназначенные для детей фильмы должны быть дублированы или озвучены на латышском языке.

Аналогично в Эстонии телевизионная организация обеспечивает для передачи произведений европейского происхождения, созданных независимыми от данной телерадиовещательной организации изготовителями, не менее 10 процентов от объема своей программы (программ) в календарном году, за вычетом объема информационных и спортивных передач, передач игрового характера, а также рекламы, предложений, связанных с телеторговлей, и телетекста. 

В Испании поставщики услуг телевизионной связи государственного или регионального охвата должны зарезервировать для европейских произведений 51% годового эфирного времени каждого канала или группы каналов одного и того же провайдера, за исключением времени, затрачиваемого на новости, спортивные мероприятия, игры, рекламу, телетекстовые услуги и телемаркетинг. В свою очередь, 50% этой квоты зарезервировано для европейских произведений на любом из испанских языков.

В министерстве информации введение соответствующего ужесточения полагают выполнимым, так как у собственников иностранных теле- и радиоканалов имеется выбор: приобретать необходимый контент у отечественного производителя либо дублировать иностранную продукцию на казахский язык собственными силами.

Изображение Mohamed Hassan с сайта Pixabay

Читайте по теме:

Минкульт РК хочет пересмотреть условия финансирования отечественного кино

Telegram
ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ НА НАС В TELEGRAM Узнавайте о новостях первыми
Подписаться
Подпишитесь на наш Telegram канал! Узнавайте о новостях первыми
Подписаться