В понедельник в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже в рамках международного форума "Возрождение самобытности и культурного наследия: тюркский язык из прошлого в будущее" была презентована книга о выдающемся казахском поэте и писателе Магжане Жумабаеве, передает собственный корреспондент МИА "Казинформ".
На мероприятии, организованном Международной тюркской академией, профессор Университета штата Мичиган Тимур Кожаоглы представил свою книгу "Магжан – поэт пламени, свободы и любви". В ней рассказывается о жизни и творчестве Магжана Жумабаева, 125 лет со дня рождения которого отмечается в этом году, а также представлен перевод его 16 стихов с казахского на английский язык.
"Магжан Жумабаев, без сомнения, является великим представителем казахской поэзии ХХ века. Он также один из самых выдающихся поэтов современной литературы всех тюркских народов", – рассказал Т. Кожаоглы.
На его взгляд, в своей поэзии М. Жумабаев "слушал только голос своего сердца, а не навязываемые советские идеологические доктрины".
"После его смерти имя и поэзия Магжана оставались запрещенными в Советском Союзе до 1960 года, когда он был реабилитирован. Однако его работы можно было опубликовать только с 1989 года", – подчеркнул спикер.
Название своей книги "Магжан – поэт пламени, свободы и любви" он объяснил тем, что в мировой литературе очень мало поэтов, которые использовали слова: "огонь, пламя, солнце, солнечный свет, рассвет и ветер", так же часто, как делал это М. Жумабаев в своих произведениях.
"В поэзии Магжана присутствует драматический голос. Он храбрый человек, который полностью уверен в правильности борьбы с несправедливостью, унижением, мракобесием и тиранией", – отметил Т. Кожаоглы.
Как оказалось, переводить стихи казахского поэта, внесшего неоценимый вклад в мировую цивилизацию, Т. Кожаоглы начал в 1977 году.
Через два года после обретения независимости Казахстаном, в 1993 году, он опубликовал первую книгу, в которой были переведены семь стихов М. Жумабаева. Перевод на английский язык профессор делает для того, чтобы "весь мир узнал о М. Жумабаеве". В течение ближайших двух лет Т. Кожаоглы намерен перевести еще 40 стихов выдающегося казахского поэта, после чего выпустит еще одну книгу.
"Мировое сообщество должно продолжить изучать поэзию Магжана, поскольку его труды до конца не изучены. Надеюсь, что будущее поколение проведет глубокое исследование его творчества", – резюмировал Т. Кожаоглы.