Перевод свыше 20 тысяч терминов на казахский язык утвердили в Казахстане. Об этом на встрече в сенате сообщил министр культуры и спорта РК Арыстанбек Мухамедиулы, пишет 24.kz.
По его словам, почти 60% переведенных на государственный язык терминов – иностранные и заимствованные. Он также уверил сенаторов, что перед утверждением все слова проходят полную лингвистическую экспертизу с точки зрения их образования и перевода. Например, версии нескольких иностранных терминов на казахском языке приведены в соответствие с их международными вариантами.
То есть музей теперь и на государственном языке звучит как "музей", а не "мұражай", вместо слова "пайыз" вернули "проценты" и так далее. Кроме того, Мухамедиулы рассказал о том, что сейчас ведется большая работа по переходу на латинский алфавит. В частности, разрабатываются правила правописания на латинице.
"На данном этапе перехода на новый алфавит в целях разъяснения выполняемых работ и оказания методической помощи министерство организовало семинар-совещание с руководителями региональных управлений по развитию языков, несколько заседаний рабочих групп и республиканскую конференцию. В ближайшие дни будут разработаны правила правописания, которые будут введены в массовое использование, – отметил министр культуры и спорта РК Арыстанбек Мухамедиулы.
Переход к новому алфавиту имеет особое значение. В этом направлении при министерстве создан Национальный научно-практический центр "Тіл-Қазына" имени Шайсултана Шаяхметова.