Почему в Казахстане трудно быть писателем

15602

Авторам книг не хватает площадок для публикаций и поддержки.

Почему в Казахстане трудно быть писателем Фото: pixabay.com

В республике немало писателей и поэтов, но их творчество известно лишь в узком кругу, сообщает inbusiness.kz.

Как такового книжного рынка в Казахстане нет, отмечает писатель Тимур Ермашев.

"Если не считать учебников и какой-то профессиональной литературы, то книжного бизнеса у нас не существует. Именно литературного книжного рынка. Как на Западе, у нас нет ни одного коммерческого издательства, которое занималось бы раскруткой писателя, продажей его книг, проведением рекламной кампании", – говорит он.

По его словам, Союз писателей Казахстана получает огромные средства из бюджета, но не популяризирует своих авторов. На что уходят деньги, непонятно.

"Книги писателей лишь распределяются по государственным библиотекам. У союза нет задачи популяризировать своих авторов. Их книги даже не попадают на полки книжных магазинов, таких как "Меломан" или "Книжный город". Вероятно, такой задачи у союза нет. Когда заходишь в книжный магазин, есть разделы – популярная, зарубежная, фантастика, новинки, история и так далее. И отдельный раздел – казахстанская литература. Неважно, в каком жанре – книги всех казахстанских авторов в этом разделе. Редко кто туда заглядывает. Наша литература где-то на задворках", – говорит Тимур Ермашев.

Писательское сообщество в стране больше андеграундное, отмечает спикер: люди где-то собираются, читают друг другу. Есть давно существующие клубы, литературные школы.

"В советское время делалось больше для развития казахской литературы, чем сейчас. В то время было выгодно переводить на русский язык книги казахских авторов. Переводчик получал примерно такой же гонорар, сколько и автор. Поэтому переводили книги всех казахоязычных авторов. Это способствовало развитию казахской литературы", – рассказывает спикер.

Для развития литературы в стране нужен пересмотр нынешней политики финансирования.

"Надо закрыть или реформировать Союз писателей Казахстана. Например, бюджетные средства направить на конкурсное создание книг, которые будут читать все, а не только их авторы. Создать коммерческое издательство, которое займется продвижением авторов, их книг, подготовкой литературных агентов. Поверьте, средств, которые выделяет государство, будет достаточно", – отмечает писатель.

В Казахстане сложно зарабатывать литературной деятельностью, рассказывает писательница Зауре Туреханова.

"Это не только в нашей стране, но и за рубежом. Если у вас есть 20-30 книг, вы известный автор, тогда можно жить на этом, зарабатывать. Начинающим писателям тяжело, нужно где-то работать, подрабатывать, параллельно создавать свою аудиторию, повышать свою известность. Как автор, я получаю неплохие гонорары. Одни издательства платят роялти, другие – гонорар за определенный тираж. Как экономист, я знаю, что деньги сегодня дороже, чем завтра (смеется). Поэтому предпочитаю получить гонорар. Но, если издательство выплатит роялти после продажи книг, могу и подождать. Думаю, что чем больше автор пишет книг и продает, тем ему легче жить", – рассказывает спикер.

Вместе с тем автору книг нужно зарабатывать и в других сферах. К примеру, Зауре Туреханова ведет курсы для детей, переводит мультфильмы на казахский язык, пишет сценарии. Это помогает оставаться на плаву. Большинство писателей работают журналистами, редакторами, переводчиками. Например, писатель Меиржан Жылкыбай, чьи книги вышли в Корее, руководит IT-компанией.

В стране достаточно долго была популярна русскоязычная литература, отмечает Зауре Туреханова, казахоязычное население в основном читало классическую литературу.

"На сегодня, по моему мнению, росту казахоязычной аудитории помогли издательства, которые делают переводы произведений иностранных авторов на казахский язык. Это, в свою очередь, повысило спрос на казахоязычных писателей. Так, издательство SWP перевело и выпустило книгу Зиры Наурзбаевой и Лили Калаус "Приключения Бату" и мою "Амина Туран в стране номадов" на казахском языке. Наши книги только вышли на рынок, посмотрим, какой будет спрос", – рассказывает писательница.

Среди казахоязычной молодежи очень популярной стала серия книг писателя Рустема Сауытбая "Шоко алем".

"В прошлом году его книги в "Меломане" вошли в список бестселлеров среди детской литературы. Про свои книги подобное сказать не могу, так как продаются в других книжных магазинах", – рассказывает писательница.

К слову, казахстанские писатели постепенно выходят и на зарубежные книжные рынки.

"К примеру, в ноябре в Стамбуле в продажу выйдет моя книга Güveler şehrı (Моль-Сити). В ближайшее время планируется выход серии книг Зиры и Лили на "Амазоне" на английском языке. Есть известный писатель Данияр Сугралинов, пишущий для зарубежного рынка. Он первый казахстанский писатель, чьи книги продаются на "Амазоне". Благодаря хорошему заработку автор перебрался в США. Книги поэта Саята Камшыгера известны в Узбекистане, Татарстане, Кыргызстане. Книгу Бахытгуль Сармековой, которая вышла на казахском языке, после перевода на английский язык купило лондонское издательство. И это те немногие, о которых я знаю", – сообщила спикер.

Казахстанским писателям не хватает рекламы и площадок для размещения своих произведений. Чтобы отправить книгу на конкурсы, писатель все делает за свой счет. К примеру, заказывает редактуру, иллюстрации, покрывает расходы на отправку работы по почте. Зауре Туреханова недавно отправила свою книгу на конкурс в Шанхай – дорожные расходы обошлись в весьма круглую сумму. Откуда писателям брать деньги, когда едва на жизнь хватает? Надо кормить семью, оплачивать счета. Многие авторы пишут в свободное время, отмечает она. 

После общения с венгерской писательницей Норой Майорош Зауре Туреханова решила рекламировать казахоязычных авторов.

Сами за себя

"Я создала сайт www.sozotau.com, буквально на коленке. Вместе с писателями мы скинулись и купили домен. Его уже нужно обновить, но пока не знаю, откуда взять деньги. Стали выкладывать сюда рассказы, сказки, стихотворения. И заметили, что у нас большая аудитория. Читают из разных стран мира. По данным Союза писателей Казахстана, в Алматы насчитывается более 400 писателей и поэтов, в Астане больше 160. По стране только детских писателей больше 150 человек. Выходим друг на друга через слухи, знакомства. Поэт Ербол Беилхан и литагент Анар Кабдуллина создали чат в WhatsApp, чтобы знать, кто что пишет, чем занимается, кто откуда. Это все происходит в последние 2-3 года. Раньше подобного не было", – рассказывает Зауре.

Также нужны сайты, где можно найти аудиокниги на казахском языке. К примеру, недавно было создано приложение Qonzhyq app, куда выложили сказки, рассказы, песни на казахском языке. За короткое время набралось порядка 50 тысяч пользователей.

В стране много талантливой молодежи, о которой узнаешь на различных литературных конкурсах. 

"В текущем году я была в составе жюри конкурса "Алтын сака" среди детских писателей, организованного Союзом писателей Казахстана. Прочла около 30 работ и выбрала хороших авторов, которые живут в аулах. Союз планирует выпустить антологию на базе отобранных произведений. Для участия в конкурсе нужно было написать произведение в жанре сказки или рассказа. В жанре рассказов было представлено много хороших работ – не знала, какие выбрать", – делится спикер. 

В Казахстане хорошо продаются книги в жанре фэнтези, на темы политологии.

"Не хватает и вообще нет научной фантастики, детективов, мистики. Есть большой спрос, но нет писателей. Либо писатели есть, но они не известны. В этом году собрали рассказы в жанре мистики для казахоязычной антологии. Но издательства не хотят платить авторам гонорары, мол, антология не будет продаваться. Бесплатно отдавать произведения не хотим", – говорит писательница.

Одна из главных причин маленьких зарплат и гонораров – небольшая читательская аудитория по сравнению с той же Россией. Там у писателя может быть и 300 тысяч, и миллион читателей. В Казахстане – в разы меньше.

"Хороший тираж для художественной литературы казахстанских писателей – 3500 книг. Многие выпускают 500-1500 книг, сами продают, зарабатывая на этом. Другие сотрудничают с издательствами, получая 10-20 процентов. В целом, у нас каждый второй писатель занимается самиздатом", – отмечает Зауре.

Писательница Алия Мейрбек поддержала мнение коллег, что в Казахстане нет площадок для размещения произведений местных авторов.

"У нас ситуация сложная. Буду сравнивать с Россией. В России есть издательский и литературный рынки. Есть десятки сайтов, где публикуются русскоязычные авторы. Свою сказку на русском языке разместила на Ridero. Здесь еженедельно появляются десятки новых произведений. Человек в любой точке мира может разместить свой рассказ, и его будут читать русскоязычные люди со всей планеты. Разместила бесплатно, так как не знала, кто будет читать неизвестного автора. Но через некоторое время мою сказку перепостили более десятка других сайтов со ссылкой на Ridero. Сказку на казахском языке негде размещать. У нас мало казахоязычных платформ. Разместила на iKitap DYKENI. Но приложению нужна реклама, техническая поддержка", – отмечает она.

Кроме размещения казахстанских авторов, на таких площадках можно будет публиковать произведения писателей из других стран Центральной Азии.

Естественно, в ходе разговора поднялся в целом риторический вопрос: а чем занимается министерство культуры Казахстана?

В минкульте не знают про писателей?

"В соцсетях вижу редкие посты о казахстанских писателях, чьи книги стали известны в Европе, в США. Вероятно, в минкульте не знают, что у нас есть такие писатели. Думаю, если министра культуры спросить, кого он знает из современных поэтов и писателей, он мало кого назовет. Где казахстанские романы о современных казахстанцах, о чем они думают, как взаимодействуют между собой, какие настроения царят в обществе?" – сетует Алия Мейрбек.

В советское время были литературные критики, которые читали рукописи, давали рецензии и решали, печатать книгу или нет, говорит писательница.

"Сейчас человек, приходя в книжный магазин, не знает, какого качества книгу казахстанского автора он купит, например, за 3 тыс. тенге. Если книга окажется неинтересной, он может перестать покупать произведения отечественных авторов. Человеку не жалко 3 тыс. тенге, ему жалко потраченное  на скучную книгу время", – отмечает Алия.

По ее мнению, в стране не хватает книг всех жанров.

"Сейчас люди покупают книги по профессиональному развитию, по саморазвитию. Российскую или западную литературу. Хорошо идет российская детская литература. Но как прививать любовь к родине на зарубежном творчестве? У нас даже женских романов на казахском языке нет. И детективов", – поясняет она.

Алия Мейрбек неоднократно писала и звонила в "Меломан", чтобы узнать, как можно у них разместить свои книги. Но все звонки и письма, по ее словам, остались без ответов.

Мы также обратились за вопросами о казахстанской литературе в пару магазинов. В "Книжном городе" нам сказали написать письмо, и они ответят. По истечении более недели ответа мы не дождались. В "Меломане" также сказали написать письмо на электронную почту. На просьбу соединить с руководством отказались, мол, это невозможно, пишите письмо.

Telegram
ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ НА НАС В TELEGRAM Узнавайте о новостях первыми
Подписаться
Подпишитесь на наш Telegram канал! Узнавайте о новостях первыми
Подписаться