/img/tv1.svg
RU KZ
Латинские учебники обойдутся более чем в 200 миллиардов тенге

Латинские учебники обойдутся более чем в 200 миллиардов тенге

Опубликован проект плана мероприятий по поэтапному переводу казахского алфавита на латинскую графику до 2025 года. 

17:36 17 Январь 2018 4674

Латинские учебники обойдутся более чем в 200 миллиардов тенге

Автор:

Жанболат Мамышев

202,7 миллиарда тенге планируется потратить на переиздание учебников с казахского языка на латинскую графику, говорится в опубликованном проекте плана мероприятий по поэтапному переводу казахского алфавита на латинскую графику до 2025 года. 

На первом этапе (2018-2020 годы) будет проведена подготовительная работа. Уже в январе 2018 года планируется создать орфографическую рабочую группу для разработки правил орфографии и орфоэпии казахского алфавита на латинскую графику. Кроме того, в январе планируется создать и методическую рабочую группу для разработки методики обучения и изучения и их постепенное внедрение в образовательную систему. Также создается терминологическая рабочая группа для систематизации терминологического фонда казахского языка на основе латинской графики. В этом месяце будет создана и рабочая группа по техническому и информационному сопровождению для адаптирования латинской графики к IT-технологиям и информационным пространствам.

Что касается расходов, то на создание юридического лица для организации деятельности по переходу к латинской графике (на 2018-2025 годы) предлагается выделить 602,7 миллиона тенге, в том числе наибольшая сумма придется на текущий год – 161,7 миллиона тенге.

На привлечение экспертов по разработке методики обучения и изучения, также по систематизации терминологического фонда казахского языка и по адаптированию латинской графики к IT-технологиям и информационным пространствам (2018-2020 годы) потребуется 545,8 миллиона тенге.

На разработку научно-теоретических (фонетико-фонологических, интонационно-просодических, морфолого-синтаксических) и других основ орфографирования элементов казахского текста на новом латинографическом национальном алфавите казахского языка, а также орфоэпических правил на основе нового алфавита на латинской графике (январь-сентябрь 2018 года) потребуется 72,6 миллиона тенге.

Разработка правил правописания на новом казахском алфавите на основе латиницы (второе полугодие 2018 года) будет стоить 28 миллионов тенге.

В III квартале 2018 года планируется разработать программу конвертера и IT-приложения для текстового перекодировщика на латиницу за 54,6 миллиона тенге.

Самые большие расходы пойдут на переиздание учебников. На переиздание учебников на латинской графике по всем учебным предметам для общеобразовательных школ с казахским языком обучения, по учебным предметам «Казахский язык и литература» для школ с неказахским языком обучения и организацию закупа местными исполнительными органами в 2019-2025 годы потребуется 202 миллиарда 670,9 миллиона тенге. При этом на экспертизу учебников и учебно-методической литературы на латинской графике уйдет 39,9 миллиона тенге.

Организация курсов повышения квалификации 192331 учителя организаций общего среднего образования с учетом перехода на латинскую графику в 2019-2025 годы будет стоить 10 миллиардов 896,2 миллиона тенге. От 28,5 миллиона до 47,4 миллиона тенге (декабрь 2019 года) потратят на разработку и создание рукописей различных словарей казахского языка на основе латинской графики. А на их печать ежегодно в 2020-2025 годы будет направляться по 50 миллионов тенге.

Второй этап (2021-2023 годы) начнется с разработки научно-лингвистических параметров (лексический минимум, грамматический минимум, нормативная учебно-педагогическая лексика, универсальная терминология, свод основных орфографических, пунктуационных и стилистических школьных правил, полиграфические параметры школьных учебных текстов по возрастным категориям и так далее) текстов учебного дискурса на государственном языке, необходимого для издания учебников и учебных пособий на новой графике (декабрь 2019 года). Эти параметры будут стоить 60,1 миллиона тенге.

В первом полугодии 2021 года планируется разработать и внедрить в рамках языковых специальностей дисциплины и курсы по новой казахской графике и новым правилам письма. В плане отмечается, что на это денег не потребуется. Кроме того, будут изданы и распространены различные отраслевые словари и антропонимические словари, справочники административно-территориальных единиц и физико-географических названий РК (в рамках бюджетной программы 021 – декабрь 2021 года). Также в 2021-2025 годы будет обеспечена выдача паспортов, удостоверений личности гражданина Республики Казахстан и иных документов на государственном языке на основе латинской графики. Ответственным органом в рамках выделенных средств является министерство внутренних дел.

Напишут на латинице и иностранные столицы, моря и другие объекты. Разработка правил транслитерации (экзонимов) иноязычных ономастических названий, а также зарубежных государств, столиц мира, океанов, морей и других объектов политической карты мира на казахском языке на основе латинской графики обойдется в 141,4 миллиона тенге (декабрь 2021 года).

Разработка рукописи нового Большого толкового словаря казахского языка на основе латинской графики обойдется в 293,2 миллиона тенге (декабрь 2022 года). На разработку онлайн-приложений, учебных курсов для детей и взрослых в электронных версиях с применением инновационных IT-технологий потратят 382 миллиона тенге (2018 год).

На организацию семинаров и лекций, курсов с привлечением филологов и ученых-лингвистов для обучения преподавателей центров и взрослого населения (2019-2025 годы) уйдет 427,8 миллиона тенге.

На третьем этапе (2024-2025 годы) планируется перевод делопроизводства местных госорганов на новую графику (2024 год). Перевод государственных СМИ и государственных печатных изданий на латинскую графику пройдет поэтапно в 2024-2025 годы. В этот же период поэтапно произойдет перевод делопроизводства центральных госорганов, учреждений образования. Перевод центральными государственными органами на латинскую графику всех совершенных международных договоров, в отношении которых эти органы являются основными ответственными за их выполнение, пройдет в 2024 году.

Обеспечить информационное сопровождение мероприятий «событийного ряда» в новостных выпусках и аналитических программах телеканалов, печатных СМИ и на медийных интернет-ресурсах поручается министерству информации и коммуникаций, министерству культуры и спорта, министерству образования и акиматам. Так, на разработку видеоблоков для проведения разъяснительной работы по переходу казахского языка на латинскую графику в 2018-2025 годы будет потрачено 168 миллионов тенге. Освещение данных видеоблоков пройдет в рамках средств бюджетной программы 003.

Уже в первом полугодии 2018 года будет сформирован пул журналистов, специализирующихся на публикациях материалов по тематике перевода казахского алфавита на латинскую графику.

Отдельной строкой в плане выделили блогеров – на разъяснительные работы в социальных сетях путем привлечения блогеров в 2018-2025 годы планируется направить 462,6 миллиона тенге, или по 57,82 миллиона тенге ежегодно.

Также будет организовано открытие на теле- и радиоканалах, в периодических печатных изданиях тематических рубрик и программ, посвященных переводу казахского алфавита на латинскую графику.

Также предлагается в рамках денег из бюджетной программы 003 обеспечить подготовку и ротацию в эфире республиканских и региональных телеканалов серии социальных роликов о достижениях перевода казахского алфавита на латинскую графику с дальнейшим их размещением в социальных сетях и на видеопорталах.

Жанболат Мамышев

21 тысяча терминов подвергается ревизии

Устоявшиеся понятия не должны переводиться на казахский, считает глава Минкультспорта.

26 Июнь 2018 19:48 6992

Переход на латинский алфавит и совершенствование терминологии в казахском языке обсуждали во вторник, 26 июня, в сенате депутаты и деятели науки и культуры, передает корреспондент abctv.kz.

Экс-депутат, писатель Алдан Смайыл предложил ввести на нормативном уровне требование по установлению запрета на перевод устоявшихся политических и научно-технических терминов.

«В свое время говорили, что если есть термин, то при переводе термина должен соблюдаться принцип перевода этих терминов. Есть политические термины. Например, демократия, монархизм. Их очень много. И такие же есть научно-технические термины, по которым у каждого народа есть свои какие-то эквиваленты. Есть экономические термины. Все – и арабы, и другие государства – используют эти термины на том языке, на котором они вышли, были созданы. И если это, вообще, есть ли такой принцип, что нельзя переводить такие термины?» – обратил внимание он.

Управляющий директор Республиканского координационно-методического центра развития языков имени Ш. Шаяхметова Ербол Тлешов ответил на этот вопрос дипломатично. Он обратил внимание на то, что есть три принципа, которых придерживаются эксперты в настоящее время.

«Это создать свой термин на казахском языке, искать его альтернативу в тюркских языках или же постараться перевести этот термин, не теряя его содержания, с того языка, на котором он вышел. Поэтому, когда рабочая группа рассматривает такой вопрос, наша главная задача – сохранить все его содержание. Мы еще хотим провести научную конференцию и вернуться уже к таким принципам, которые Вы сейчас озвучили», – отметил он.

Комментируя abctv.kz вопрос, министр культуры и спорта (МКС) Арыстанбек Мухамедиулы отметил, что в казахском языке просто должны вводиться новые слова, которые появляются с развитием технологий, в числе которых смартфон, Интернет и так далее. Но, по его мнению, искать им другой эквивалент нет необходимости.

«Есть ли необходимость «смартфон» переводить?» – задался министр риторическим вопросом.

«Я с большим уважением отношусь к Алдану Смайылу, он крупнейший писатель, был депутатом Парламента. И, конечно, у него есть свое видение. Есть устоявшиеся международные стандарты. Хотим или не хотим, тем более ведется активный переход на IT-технологии. Мы раньше, например, слово «Интернет» не знали, «смартфон» не знали. Это веление времени, и сейчас даже английский язык в год несколько раз внедряет новые слова. Я думаю, мы просто обязаны внедрять новые слова, термины, которые сейчас у нас есть в применении. Хотя бы слово «Интернет» – мы обязаны это применять, «смартфон» обязаны применять», – отметил он.

В ходе встречи он подчеркнул, что по терминологии спор ведется бесконечный.

«Мы «бегемота» в свое время перевели как «сусиыр», «мороженое» – «балмұздақ». Очень много хороших слов. Мы рады таким словам. Никто не возражает, что «каток» мы перевели «мұз айдыны». Никто ведь не возражает против таких красивых переводов. В свое время не очень хорошие эквиваленты были найдены в отношении таких терминов», – обратил внимание он.

В то же время министр не исключает, что в своем лексиконе использует слово «пернетақта» (клавиатура).

«Есть такое слово в казахском языке, и, когда я говорю «пернетақта», многие удивляются, что это за слово. Наша главная задача – слово должно быть удобным для населения. Конечно, если мы будем какие-то новшества вводить по клавиатуре, то мы должны будем производить соответствующую клавиатуру для нашей страны, но тогда это будет сложно для других, кто живет за рубежом. Поэтому мы делаем это более универсальным, и у нас есть соответствующие планы», – уточнил министр.

Напомним, 12 апреля 2018 года на презентации учебников в рамках проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» президент Казахстана подверг критике перевод на казахский язык нескольких общеизвестных слов.

«В первые годы независимости наши ученые, наш народ, когда видит что-то новое, сразу же с лозунгами бежит. Хотели от иностранных и русских слов избавиться. Каких только переводов нее делали. Говорить стыдно. Конечно, какие-то очень хорошо прижились, некоторые главное перевести. Слово «процент» заменили словом даже не тюркоязычным, а персидским – «пайыз». Я с этим не согласен. Это только один пример. Мне покойный Еркагали Ахадиев говорил: «Я был композитором, стал «сазгер». Что плохого в слове композитор, пианино? Это же международные слова. Перевели слово «пианино» как «күй сандық». В общем, чтобы обогатить язык перевели некоторые слова», – обратил внимание он.

По словам Арыстанбека Мухамедиулы, министерством проведен мониторинг терминов, утвержденных до настоящего времени. На сегодняшний день утверждена 21 тысяча терминов, из которых 40,8% (8571 термин) составляют собственные термины, а 59,2% (12429 терминов) – заимствованные и смешанные термины. Проводится полная лингвистическая экспертиза этих терминов с точки зрения их образования и перевода.

При этом принята во внимание не только проблема сохранения чистоты казахского языка, но и определения терминологических принципов и основных задач терминоведения для превращения его в научный язык.

«Версии на казахском языке ряда терминов, заимствованных из иностранных языков, приведены в соответствие с их международными вариантами. В качестве примера можно назвать такие термины, как: «музей» («мұражай»), архив («мұрағат»), «абзац» («азатжол»), «процент» («пайыз»), «шина» («құрсым»), «инвентарь» («мұқаммал»), «демаркация» («шегендеу»), «баланс» («теңгерім»). Соответственно, такие работы будут продолжаться и в дальнейшем», – отметил министр в своем докладе.

Он подчеркнул, что большинство терминов, которые в настоящее время подвергаются критике со стороны общественности, не были утверждены терминологической комиссией. Такие неутвержденные термины влияют на формирование среди населения негативного отношения к проблеме терминоведения. Например, в 2014 году на заседании терминологической комиссии был рассмотрен ряд терминов, используемых в средствах массовой информации и обществе, таких как «қылтима», «бұрқақ», «сазгер», и были утверждены их переводы: «балкон», «фонтан», «композитор».

По словам главы МКС РК, в прошлом году для систематизации терминологической работы, унификации терминов, обеспечения доступности терминов для населения был открыт сайт termincom.kz. На сайте публикуются утвержденные термины, отраслевые терминологические словари, научные материалы такого же содержания. Кроме того, каждый человек может выразить свое мнение и получать ответы на свои вопросы о терминах с помощью обратной связи на сайте.

«В настоящее время самый актуальный вопрос в области терминологии – обеспечение унифицированного употребления терминов. В связи с этим на основе международного опыта рассматривается вопрос об утверждении отраслевых терминов национальными стандартами, с целью придания обязательности использованию терминов, утвержденных терминкомом», – подчеркнул министр.

Данный вопрос будет реализован совместно с Министерством образования и науки в рамках проекта научной программы «Терминологический фонд государственного языка Республики Казахстан: интеграция, модернизация и стандартизация».

Сейчас министерством проводится работа по внедрению поэтапного перехода к латинской графике до 2025 года, утвержденного правительством.

«Недавно на заседании Национальной комиссии по переводу казахского алфавита на латинскую графику, проведенном под председательством премьер-министра, рассмотрены вопросы о дальнейшей координации перевода алфавита казахского языка на латиницу, разработке правил правописания казахского алфавита на основе латинской графики, технические вопросы внедрения раскладки клавиатуры для нового алфавита, а также результаты деятельности терминологических и методологических рабочих групп», – отметил Арыстанбек Мухамедиулы.

По итогам заседания комиссии будут проведены работы по подготовке и представлению на утверждение орфографических правил, внедрению раскладки клавиатуры для нового алфавита и проведению апробации правил правописания.

Ботагоз Омар

Казахскую латиницу внедряют в гаджеты

Презентовано мобильное приложение казахской клавиатуры с латинскими буквами.

16 Май 2018 07:00 11225

В AppStore и Play Market стало доступно приложение Qazaq Latin Keyboard, сообщил на пресс-конференции в СЦК заместитель исполнительного директора Фонда первого президента Республики Казахстан – Елбасы, Султан Айтжанов.

«В программе «Рухани жаңғыру» глава государства определил поэтапный переход казахского языка на латиницу. Сегодня 70 процентов мировой информации – на латинице. Мы должны войти в это современное информационное пространство, быть конкурентоспособным. Наше приложение Qazaq Latyn Keyboard будет способствовать обучению молодежи новому алфавиту. Казахский язык на латинице будет доступен всем желающим», – сказал Султан Айтжанов.

Проект разработан при поддержке Фонда первого президента и Samruk-Kazyna Trust.

По словам представителя Фонда первого президента, проект Qazaq Latyn Keyboard даст возможность использовать казахский язык на латинской клавиатуре в качестве стандартного во всех приложениях на Android и iOS. Новая разработка позволяет использовать транслитерацию набора клавиатуры – казахские слова можно вводить на кириллице, после чего программа автоматически переведет их на латинскую графику в окне ввода текста.

Среди функций Qazaq Latyn Keyboard: латинский алфавит на клавиатуре, выбор языка интерфейса, выбор темы, обратная связь с разработчиком, отзывы и рейтинг от пользователей, ссылки на проекты фонда и группы в социальных сетях.

«Данное приложение рассчитано на большие массы пользователей. В дальнейшем на основе отзывов и предложений пользователей приложения планируется его доработка и усовершенствование», – сказано в описании приложения.

С момента опубликования на Play Market приложение набрало более тысячи скачиваний.

«Перед началом разработки мы изучали аналогичные иностранные проекты. Русские и английские – они очень развиты. Казахский язык в Интернете только начинает распространение», – комментирует Султан Айтжанов.

По его словам, разработчиками являются казахстанские IT-специалисты и лингвисты. Разработка приложения-клавиатуры длилась три месяца.

«Что касается клавиатуры, вопрос возник сразу с началом разговоров о переходе на латиницу в целом, о том, как мы будем к этому готовиться. Нельзя сказать, что это было сделано спонтанно за три месяца. Мы работали с разработчиками самого алфавита, который, как вы знаете, два раза менялся», – комментирует директор Фонда развития государственного языка Азат Шауеев.

Саян Абаев