DOW J 24 580,91 Hang Seng 24 266,06
FTSE 100 6 045,69 РТС 1 215,69
KASE 2 279,31 Brent 36,55
Казахский язык переводят в электронный формат

Казахский язык переводят в электронный формат

Предприниматели планируют заработать на повышении интереса к изучению государственного языка. 

27 Декабрь 2016 16:37 4624

Казахский язык переводят в электронный формат

Автор:

Татьяна Киселева

Новости

Все новости

Рынок онлайн-курсов казахского языка находится сегодня в зачаточном состоянии. А большая часть казахстанцев предпочитает изучать казахский язык традиционным методом – непосредственно присутствуя на курсах. Данным наблюдением поделился директор образовательного центра Qazaq Study Константин Орлов. Однако, несмотря на складывающуюся тенденцию, его компания, совместно с стартап-центром программирования Intellection запустила мобильное приложение по изучению казахского языка – QazaqApp.

Казахский Duolingo
К основным его преимуществам директор Qazaq Study относит методику, которая была позаимствована у популярного ресурса для изучения иностранных языков Duolingo, занимающего первые в мире позиции по скачиванию среди языковых приложений. «Наше приложение обучает в первую очередь разговорному казахскому языку, правильному произношению и правильному написанию. Оно учитывает все ошибки людей, которые они делают во время прохождения уроков, и, в дальнейшем упор делается на устранение этих ошибок», - рассказывает г-н Орлов.

По его словам, проведя анализ мобильных приложений по изучению казахского языка, в его компании пришли к выводу, что на рынке сегодня мало приложений нацеленных на то, чтобы человек от и до выучил казахский язык. Большая часть приложений направлена на изучение слов, но общие знания, по его убеждению, данные приложения человеку не прививают. «Мы усердно работали над тем, чтобы исправить эту ситуацию, и, на наш взгляд, это позволило нам создать достаточно неплохое приложение, которое даст возможность многим казахстанцам выучить государственный язык», - говорит г-н Орлов.

Интерактивный формат
После того, как пользователь скачает приложение и зарегистрируется, он начинает проходить уроки в необычной форме. Выступая в роли батыра, человек с каждым пройденным уроком завоевывает разные города Казахстана. Основная цель – завоевать как можно больше городов, пройдя при этом все уроки. «Интерактивная форма обучения вызывает у пользователя дополнительный интерес и азарт, и процесс выглядит уже не просто как заучивание слов и правил, а как игра», - рассказывает Константин Орлов. Кроме этого, в приложение включена и соревновательная составляющая: пользователь может найти в нем  своих друзей и наблюдать, кто и сколько очков заработал. И это, по словам г-на Орлова, придает дополнительную мотивацию. Что касается слов, то, как он отмечает, они были подобраны с учетом востребованности. «Мы добавили в приложение в основном те слова, которые используются в повседневной жизни. К примеру, первый урок обучает тому, как здороваться, второй урок показывает нам, как обращаться к членам семьи и родственникам, а в третьем уроке пользователь уже изучает офисную тематику. Мы выбрали основные темы, которые ежедневно окружают каждого из нас», - утверждает г-н Орлов.

По его словам, у приложения нет возрастных ограничений. Но среди желающих изучать казахский язык основную долю составляют женщины от 20 до 60 лет. «Многие мужчины не так часто задумываются об изучении языка, в виду того, что озабочены рабочими делами. Но, при этом, многим людям, работающим в госсекторе, это приложение будет полезно, так как оно позволит узнать много новых слов, изучить язык и впоследствии продвинуться в карьере», - уверен г-н Орлов.

Нацелены на монетизацию
Константин Орлов утверждает, что в течении года приложение будет бесплатным, а в дальнейшем, после проведения аналитики, планируется внедрение платных опций: для этого количество пользователей должно составить 1 млн человек. И если из них 3% пользователей будут покупать платную подписку, это позволит компании зарабатывать порядка 9 тыс. долларов ежемесячно. «На основе данного приложения мы планируем наращивать онлайн-занятия по казахскому языку. Стоимость платных опций будет от 3 до 10 долларов, - утверждает Константин Орлов. - В Казахстане, к сожалению, рынок языковых мобильных приложений пока не так развит, как во всем мире. И наша цель на ближайшие несколько лет – выйти на онлайн-рынок обучения казахскому языку. И мобильное приложение станет для нас первым шагом в данном направлении».

По словам руководителя страртап-центра программирования Intellection и разработчика приложения QazaqApp Бахытжана Байжикенова, количество платных скачиваний приложений в Казахстане находится сегодня на минимальном уровне, в отличии, к примеру, от Южной Кореи, в которой население покупает большинство услуг и товаров посредством смартфона. В Казахстане, по его словам, люди пока не настолько активны.

С ним солидарна и директор «ЕШКО» Ауия Бахтыбекова. Она отмечает, что, несмотря на развитие технологии онлайн-платежей, казахстанцы пока редко оплачивают покупки онлайн. К примеру, только 10-15% студентов «ЕШКО» оплачивают за обучение платежными картами на сайте. Большинство предпочитает традиционные способы оплаты, среди которых оплата через отделение Казпочты и банки, а также через терминалы оплаты.

Бесплатный онлайн-вариант
На сегодняшний день в Казахстане существует порядка пяти сервисов по онлайн-изучению казахского языка и четыре мобильных приложения. Эти данные озвучил автор идеи и концепции онлайн-курса казахского языка «Soyle.kz» и директор Фонда развития государственного языка Азат Шауеев. По его мнению, большинство из этих сервисов платные и к тому же малоэффективные.

После исследования рынка и проведения соцопроса среди молодежи, директор Фонда развития государственного языка решил создать собственный бесплатный сайт для изучения казахского языка - «Soyle.kz», который был запущен в конце 2013 года. Спустя год было также создано и бесплатное мобильное приложение для Android, а в этом году – для IOS. Для реализации проекта были привлечены спонсоры в лице Фонда Первого Президента Республики Казахстан - Лидера Нации, компании Samsung и АО «ФНБ «Самрук-Казына». При этом, как отмечает г-н Шауеев, общий объем инвестиций составил порядка 20 млн тенге.

«У нас современный подход к изучению языка. Наш проект ежедневно обновляется, добавляются новые уроки, что позволяет достичь результатов быстро и эффективно», - утверждает он, отмечая, что акцент в их методике делается на глаголы. А каждый урок построен по принципу отдельно взятой ситуации, к примеру: «поход в магазин» или «прием у врача». Кроме того, курс включает уроки по Skype с преподавателем.

Для тех, кто ценит время
По данным Азата Шауеева, за три года количество людей, посетивших сайт Soyle.kz составило порядка 1,5  млн человек из более чем 140 стран мира. Из них более 50 тыс. человек зарегистрировались для прохождения обучения. При этом, 27% составили люди в возрасте от 18 до 24 лет; 33% - пользователи от 25 до 34 лет; 15%  составили ученики от 35 до 44 лет; 12% - люди от 45 до 54 лет; остальные 13% - это люди в группе от 55 лет и выше. Что касается мобильного приложения, то количество скачиваний, по словам г-на Шауеева, составило порядка 20000, из них 15000 было произведено пользователями системы Android и 5000 – пользователями IOS.

В целом, порядка 80% зарегистрированных на сайте «Soyle.kz» пользователей, по его словам, являются гражданами Казахстана.

По прогнозам Азата Шауеева, онлайн-обучение казахскому языку в Казахстане продолжит развиваться. «Технологии не стоят на месте, к тому же в нынешнем ритме жизни время ценится дороже всего. А онлайн-обучение позволяет позаниматься, имея ноутбук, планшет или смартфон, в удобном месте и в удобное время, в этом и заключается преимущество. Это весьма эффективный на сегодняшний день способ для всестороннего изучения казахского языка», - уверен он.

По его подсчетам, на сегодняшний день число желающих изучать казахский язык растет с каждым днем. «Летом мы проводили соцопрос среди молодежи от 18 до 30 лет. В нем приняло участие десять тысяч человек из разных регионов Казахстана. В результате оказалось, что 60% из них в совершенстве владеет казахским языком, около 10% знают его на разговорном уровне. Оставшиеся 20% не владеют казахским языком, но половина из них изъявила желание его изучать», - рассказывает он.

Однако, по мнению Азата Шауеева, создателям курсов казахского языка  сегодня не так просто привлечь инвесторов в подобные проекты. К тому же одной из проблем, препятствующих созданию успешных проектов в этом направлении, по его убеждению, является то, что многие талантливые казахоязычные филологи и лингвисты старшего поколения не владеют новыми технологиями. «Они по старинке пишут диссертации и монографии и все эти книги лежат в библиотеках. А молодежь сейчас в библиотеки не ходит, черпая, в основном, информацию через Интернет», - делится мнением г-н Шауеев. Он подчеркивает, что надежда на развитие новых методов обучения казахскому языку возлагается на молодое поколение филологов и лингвистов. И уже к 2020 году число таких специалистов, по его мнению, заметно возрастет.

Люди не хотят платить
Появление бесплатных сервисов негативно отражается на коммерческих онлайн-курсах казахского языка. В частности, по данным директора «ЕШКО», наблюдается заметное сокращение спроса на обучение казахскому языку в их компании. При этом, по словам Ауии Бахтыбековой, этому также поспособствовала прошлогодняя девальвация: спрос на изучение языков в «ЕШКО» заметно сократился.  А количество студентов, изучающих казахский язык, по ее данным, снизилось на 25%. «Я не могу сказать, что потребность в языке упала, нет - количество людей, желающих изучать казахский язык, не уменьшилось. Изменились их финансовые возможности. Люди все так же звонят нам, записываются, регистрируются на сайте. Но, к сожалению, они сейчас чаще, чем раньше, откладывают обучение на «лучшие времена», и это несмотря на то, что обучение в «ЕШКО» недорого и доступно для любого уровня доходов, - рассказывает директор «ЕШКО».

При этом, она отмечает, что спрос на другие курсы в «ЕШКО» остался на прежнем уровне.

Г-жа Бахтыбекова считает, что появляющиеся бесплатные курсы не позволяют людям достичь желаемого уровня владения языком. В частности, в ее практике были случаи, когда в «ЕШКО» студенты обращались и после их прохождения.

По ее данным, на сегодняшний день, из 15 тыс. студентов центра, 3800 человек изучают курс «Казахский язык». При этом директор «ЕШКО» подчеркивает, что некоторые студенты сразу приобретают полный комплект обучающих материалов, они попадают в статистику только в том месяце, когда непосредственно совершили покупку. В дальнейшем эти студенты не фиксируются как активные, в отличии от тех, кто ежемесячно платит за определенный объем материалов. В связи с этим, г-жа Бахтыбекова уверена, что число людей, изучающих казахский язык в «ЕШКО» на порядок больше, чем показывает статистика.

Татьяна Киселёва

Смотрите и читайте inbusiness.kz в :

21 тысяча терминов подвергается ревизии

Устоявшиеся понятия не должны переводиться на казахский, считает глава Минкультспорта.

26 Июнь 2018 19:48 6693

21 тысяча терминов подвергается ревизии

Переход на латинский алфавит и совершенствование терминологии в казахском языке обсуждали во вторник, 26 июня, в сенате депутаты и деятели науки и культуры, передает корреспондент abctv.kz.

Экс-депутат, писатель Алдан Смайыл предложил ввести на нормативном уровне требование по установлению запрета на перевод устоявшихся политических и научно-технических терминов.

«В свое время говорили, что если есть термин, то при переводе термина должен соблюдаться принцип перевода этих терминов. Есть политические термины. Например, демократия, монархизм. Их очень много. И такие же есть научно-технические термины, по которым у каждого народа есть свои какие-то эквиваленты. Есть экономические термины. Все – и арабы, и другие государства – используют эти термины на том языке, на котором они вышли, были созданы. И если это, вообще, есть ли такой принцип, что нельзя переводить такие термины?» – обратил внимание он.

Управляющий директор Республиканского координационно-методического центра развития языков имени Ш. Шаяхметова Ербол Тлешов ответил на этот вопрос дипломатично. Он обратил внимание на то, что есть три принципа, которых придерживаются эксперты в настоящее время.

«Это создать свой термин на казахском языке, искать его альтернативу в тюркских языках или же постараться перевести этот термин, не теряя его содержания, с того языка, на котором он вышел. Поэтому, когда рабочая группа рассматривает такой вопрос, наша главная задача – сохранить все его содержание. Мы еще хотим провести научную конференцию и вернуться уже к таким принципам, которые Вы сейчас озвучили», – отметил он.

Комментируя abctv.kz вопрос, министр культуры и спорта (МКС) Арыстанбек Мухамедиулы отметил, что в казахском языке просто должны вводиться новые слова, которые появляются с развитием технологий, в числе которых смартфон, Интернет и так далее. Но, по его мнению, искать им другой эквивалент нет необходимости.

«Есть ли необходимость «смартфон» переводить?» – задался министр риторическим вопросом.

«Я с большим уважением отношусь к Алдану Смайылу, он крупнейший писатель, был депутатом Парламента. И, конечно, у него есть свое видение. Есть устоявшиеся международные стандарты. Хотим или не хотим, тем более ведется активный переход на IT-технологии. Мы раньше, например, слово «Интернет» не знали, «смартфон» не знали. Это веление времени, и сейчас даже английский язык в год несколько раз внедряет новые слова. Я думаю, мы просто обязаны внедрять новые слова, термины, которые сейчас у нас есть в применении. Хотя бы слово «Интернет» – мы обязаны это применять, «смартфон» обязаны применять», – отметил он.

В ходе встречи он подчеркнул, что по терминологии спор ведется бесконечный.

«Мы «бегемота» в свое время перевели как «сусиыр», «мороженое» – «балмұздақ». Очень много хороших слов. Мы рады таким словам. Никто не возражает, что «каток» мы перевели «мұз айдыны». Никто ведь не возражает против таких красивых переводов. В свое время не очень хорошие эквиваленты были найдены в отношении таких терминов», – обратил внимание он.

В то же время министр не исключает, что в своем лексиконе использует слово «пернетақта» (клавиатура).

«Есть такое слово в казахском языке, и, когда я говорю «пернетақта», многие удивляются, что это за слово. Наша главная задача – слово должно быть удобным для населения. Конечно, если мы будем какие-то новшества вводить по клавиатуре, то мы должны будем производить соответствующую клавиатуру для нашей страны, но тогда это будет сложно для других, кто живет за рубежом. Поэтому мы делаем это более универсальным, и у нас есть соответствующие планы», – уточнил министр.

Напомним, 12 апреля 2018 года на презентации учебников в рамках проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке» президент Казахстана подверг критике перевод на казахский язык нескольких общеизвестных слов.

«В первые годы независимости наши ученые, наш народ, когда видит что-то новое, сразу же с лозунгами бежит. Хотели от иностранных и русских слов избавиться. Каких только переводов нее делали. Говорить стыдно. Конечно, какие-то очень хорошо прижились, некоторые главное перевести. Слово «процент» заменили словом даже не тюркоязычным, а персидским – «пайыз». Я с этим не согласен. Это только один пример. Мне покойный Еркагали Ахадиев говорил: «Я был композитором, стал «сазгер». Что плохого в слове композитор, пианино? Это же международные слова. Перевели слово «пианино» как «күй сандық». В общем, чтобы обогатить язык перевели некоторые слова», – обратил внимание он.

По словам Арыстанбека Мухамедиулы, министерством проведен мониторинг терминов, утвержденных до настоящего времени. На сегодняшний день утверждена 21 тысяча терминов, из которых 40,8% (8571 термин) составляют собственные термины, а 59,2% (12429 терминов) – заимствованные и смешанные термины. Проводится полная лингвистическая экспертиза этих терминов с точки зрения их образования и перевода.

При этом принята во внимание не только проблема сохранения чистоты казахского языка, но и определения терминологических принципов и основных задач терминоведения для превращения его в научный язык.

«Версии на казахском языке ряда терминов, заимствованных из иностранных языков, приведены в соответствие с их международными вариантами. В качестве примера можно назвать такие термины, как: «музей» («мұражай»), архив («мұрағат»), «абзац» («азатжол»), «процент» («пайыз»), «шина» («құрсым»), «инвентарь» («мұқаммал»), «демаркация» («шегендеу»), «баланс» («теңгерім»). Соответственно, такие работы будут продолжаться и в дальнейшем», – отметил министр в своем докладе.

Он подчеркнул, что большинство терминов, которые в настоящее время подвергаются критике со стороны общественности, не были утверждены терминологической комиссией. Такие неутвержденные термины влияют на формирование среди населения негативного отношения к проблеме терминоведения. Например, в 2014 году на заседании терминологической комиссии был рассмотрен ряд терминов, используемых в средствах массовой информации и обществе, таких как «қылтима», «бұрқақ», «сазгер», и были утверждены их переводы: «балкон», «фонтан», «композитор».

По словам главы МКС РК, в прошлом году для систематизации терминологической работы, унификации терминов, обеспечения доступности терминов для населения был открыт сайт termincom.kz. На сайте публикуются утвержденные термины, отраслевые терминологические словари, научные материалы такого же содержания. Кроме того, каждый человек может выразить свое мнение и получать ответы на свои вопросы о терминах с помощью обратной связи на сайте.

«В настоящее время самый актуальный вопрос в области терминологии – обеспечение унифицированного употребления терминов. В связи с этим на основе международного опыта рассматривается вопрос об утверждении отраслевых терминов национальными стандартами, с целью придания обязательности использованию терминов, утвержденных терминкомом», – подчеркнул министр.

Данный вопрос будет реализован совместно с Министерством образования и науки в рамках проекта научной программы «Терминологический фонд государственного языка Республики Казахстан: интеграция, модернизация и стандартизация».

Сейчас министерством проводится работа по внедрению поэтапного перехода к латинской графике до 2025 года, утвержденного правительством.

«Недавно на заседании Национальной комиссии по переводу казахского алфавита на латинскую графику, проведенном под председательством премьер-министра, рассмотрены вопросы о дальнейшей координации перевода алфавита казахского языка на латиницу, разработке правил правописания казахского алфавита на основе латинской графики, технические вопросы внедрения раскладки клавиатуры для нового алфавита, а также результаты деятельности терминологических и методологических рабочих групп», – отметил Арыстанбек Мухамедиулы.

По итогам заседания комиссии будут проведены работы по подготовке и представлению на утверждение орфографических правил, внедрению раскладки клавиатуры для нового алфавита и проведению апробации правил правописания.

Ботагоз Омар

О знаниях, количестве и качестве

Президент призвал казахстанцев стремиться к получению новых знаний.

12 Апрель 2018 15:13 3507

О знаниях, количестве и качестве

Фото: khabar.kz

Нурсултан Назарбаев принял участие в презентации первых 18 книг и учебных пособий, переведенных в рамках реализации проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке». Книги охватывают широкий спектр научных знаний: философию, социологию, психологию, языкознание, экономику, религиоведение и другое. Представляя книги, глава общественного фонда «Национальное бюро переводов» Рауан Кенжеханулы отметил, что специально созданной рабочей группой был проведен тщательный отбор учебников для перевода. Критерии были определены такие: учебник должен входить в программу обучения 100 ведущих вузов мира и иметь не менее трех серий выпуска, его содержание должно быть актуальным и нейтральным. При этом учебник должен предоставить возможность для современного интерактивного обучения.

Президенту представленные учебники понравились. Он напомнил, что проект по новым учебникам направлен на решение важной задачи модернизации гуманитарных знаний.

«Обновление учебников академических ресурсов создаёт научный фундамент для эволюционной модернизации общественного сознания. Просто сидишь листаешь, смотришь оглавление этих учебников и удивляешься, почему до этого не сделали. Я знаю, что у нас есть университеты, работающие на английском языке, – Назарбаев университет, КБТУ и так далее и школы такие есть. Они, видимо, читают, но не читает вся масса общественности наша, студенты, школьники. И они остались в стороне от этих знаний. А если остались в стороне, как мы сможем войти в 30 развитых государств мира? Никак», – заявил он.

Важность знаний стала своеобразной красной нитью в выступлении президента. Он призывал: без новых знаний, постоянного их обновления двигаться вперед невозможно. И даже привел в пример девушку, выступившую перед ним на презентации. У нее, убежден президент, учиться сегодня стоит всем.

«Айымжан выучила четыре языка. Когда мы говорим об английском языке, казахи начинают возмущаться: «Зачем нам нужен английский?» Нам нужен только казахский язык, тогда как мы будем идти в ногу с наукой? Как будем развивать экономику, науку, образование и культуру? Поэтому мы должны учиться у таких девушек, особенно молодежь должна стремиться», – заявил он.

Нурсултан Назарбаев рассказал, что и сам учится постоянно. Например, сейчас ежедневно учится писать на казахском языке на латинице – пишет он слова Абая. Изучал президент и религиоведение, читал книги об иудействе, христианстве, мусульманстве и очень удивлен, почему этого же не делают священнослужители.

«Религиозные деятели, чтобы вести свою миссию на высоком уровне, должны знать историю религии, в конце концов, понять, что создатель один, пути разные. Когда мы проводим съезды мировых и традиционных религий, все здесь собираются и все об этом говорят. Однако, несмотря на это, смотрите, какие войны идут внутри религии. Знать историю религии, объяснить неграмотной молодежи, которая встала на другой путь, для наших религиозных служителей важно», – заявил Назарбаев.

Как оказалось, следит президент и за обновлением содержания языка. И происходящее с казахским языком ему нравится далеко не всегда.

«В первые годы независимости наши ученные, наш народ, когда видит что-то новое, сразу же с лозунгами бежит. Хотели от иностранных и русских слов избавиться. Каких только переводов не делали. Говорить стыдно. Конечно, какие-то очень хорошо прижились, некоторые главное перевести. Слово «процент» заменили словом даже не тюркоязычным, а персидским – «пайыз». Я с этим не согласен. Это только один пример. Мне покойный Еркагали Ахадиев говорил: «Я был композитором, стал сазгер. Что плохого в словах «композитор», «пианино»? Это же международные слова. Перевели слово «пианино» как «күй сандық». Сандық у казахов что означает (сундук)? В общем, чтобы обогатить язык, перевели некоторые слова. Балмұздақ – очень красиво перевели мороженое. Международные термины, если войдут в казахский язык, только обогатят его. И приумножат количество слов», – считает он.

Знание языков, убежден Назарбаев, это будущее. Вспомнив свое детство, он признался: тогда не учили, у родителей «главная задача была выжить, не умереть с голоду». Но сегодня ситуация иная, и есть все возможности, которыми необходимо пользоваться.

«Ведь владение несколькими языками не только повышает конкурентоспособность, но и открывает двери больших возможностей. У нас тысячи зарубежных компаний сегодня работают, и каждый ищет себе работника. А как он его возьмет без языка?» – задал вопрос президент.

Он напомнил, что в Казахстане активно внедряется триединство языков, предпринимается все, чтобы дети получали знания на трех языках – казахском, русском, английском.

«Это только хорошее для детей. Ничего плохого здесь нет. Если приедешь в Швейцарию, водитель такси просто знает четыре языка. Там невозможно. Потому что там английский. Немецкий, французский, итальянский обязательно. Ещё какие-то там языки есть. Все языки государственные там. Понимаете? Но ничего, живут же нормально», – привел он пример.

Такой практике, убежден президент, стране необходимо учиться. Поэтому он поручил в этом году обеспечить перевод еще нескольких зарубежных учебников, в том числе на русский язык.

«Для казахских вузов это тоже важно. Чтобы наши студенты получили возможность обучения на лучших мировых стандартах. Из этих учебников на русский перевести – проблемы у нас не будет никакой. Сейчас в мире насчитываются миллионы людей, которые не могут написать своё имя. Не говоря уже о получении качественного образования. По данным организации ООН, каждый десятый взрослый житель нашей планеты не умеет писать. Это порядка 800 миллионов человек. А 270 миллионов детей школьного возраста никогда не сидели за партой. Вот это надо помнить.

Поэтому надо активно использовать созданные условия и всегда стремиться к освоению новых знаний», – подчеркнул президент.

Ирина Севостьянова

Смотрите и читайте inbusiness.kz в :

Подписка на новости:

Материалы по теме