Эта работа стала для казахстанского автора уникальной прежде всего потому, что ответы на свои вопросы ему пришлось искать в уже изданных книгах и автобиографических очерках Бахытжана Момышулы. Юрий Серебрянский признается, что за год работы над книгой нередко чувствовал присутствие известного писателя, и, кажется, ему даже удалось вступить с ним в ментальный диалог.
– Так получилось, что сын Бахытжана Момышулы, Ержан, прочитал мою книгу "Казахстанские сказки", и она ему понравилась. Думаю, именно тогда у него и появилась мысль доверить мне работу над незаконченной рукописью его отца. Когда мы с ним познакомились, он предложил мне изучить материал и уже на основе этого принять решение. Я же пошел дальше рукописи и ознакомился со всем творчеством Бахытжана Момышулы. Я пытался уловить его состояние во время написания этой истории. Основываясь на выписанных цитатах и мыслях, я нарисовал схему того, как она могла бы закончиться, если бы Бахытжан Момышулы успел ее дописать сам. Но тогда я понял, что, избрав такой путь, выйдет так, что в этой книге меня уже почти не будет, и получится уже не равнозначное соавторство, а какое-то подражательство и конструирование. Поэтому, соглашаясь закончить рукопись, я сразу сказал, что не буду переписывать начало истории под себя, это было бы грубо и нечестно, но и сам писать по заданному шаблону не смогу.
– Вам была предоставлена полная свобода мысли или были оговорены какие-то рамки допустимого?
– Это издательский проект, в котором семья автора и издательство "Книжный клуб" предоставили мне полную свободу в работе над рукописью. Какие-то ключевые моменты, конечно, обсуждались. К примеру, было бы глупо убить главного героя на второй странице и продолжить писать свою собственную историю. Целью было сохранить первоисточник и дополнить его так, чтобы получилось целостное произведение. Добавилась и еще одна задача – работа над стилем. Нужно было сделать все возможное, чтобы вторая часть книги не билась с первой, чтобы переход от одного автора к другому был плавным и незаметным.
– Книга представлена как роман-сказка, чем обусловлена такая нетипичная формулировка жанра?
– Если говорить про жанр, то "Черная звезда" – фэнтези. Нам хотелось расширить читательскую аудиторию и сделать эту книгу одновременно привлекательной не только для детей и подростков, но и для взрослых. Поэтому было принято решение представить ее как роман-сказку и на обложке поставить отметку "16+". При этом возрастных ограничений, конечно, нет, и книга будет понятна и интересна детям от десяти и старше. Это роман-путешествие, где главный персонаж, изначально имеющий все блага, выбирает путь отречения и поиска себя. Эта мысль была заложена в рукописи, которая попала мне в руки, и именно ее я и продолжил, тем более что долгое время жил и работал в буддийской стране и пропитался там славным духом нужных ароматических свечей.
– Если говорить о процентном соотношении, то сколько в книге осталось от Бахытжана Момышулы?
– Мне бы не хотелось проводить эту четкую грань и говорить, что вот здесь заканчивается изначальная рукопись и начинается моя работа. Эту информацию знают всего несколько человек, и пусть так будет дальше. Мне хочется, чтобы читатель погрузился в эту историю целиком, но можно и попытаться уловить, где же спрятан этот переход от одного автора к другому. Единственное, что могу сказать, так это то, что мы сохранили паритет. Согласитесь, с моей стороны было бы нечестно и несправедливо оставить от рукописи только пять страниц, а остальную историю написать уже от себя.
– Вы продолжали историю, которая уже была придумана другим автором и который просто не успел завершить начатое, насколько часто в литературном мире встречается такое сотрудничество?
– Я никогда не изучал, насколько типично такое сотрудничество и как работал в такой ситуации какой-то другой автор. Знаю, что сегодня популярен такой жанр как фанфик, это когда писатель вдохновляется каким-то известным персонажем и пишет о нем свою самостоятельную историю. В моем же случае рукопись попала ко мне оборванной, и я впервые встретился с героем. Поэтому эту работу фанфиком не назовешь, это полноценное произведение, которое я писал в соавторстве с Бахытжаном Момышулы.
– Легко ли вам далось такое соавторство?
– Это не было просто. Довольно долгий путь, который я начал с изучения самого автора. Я, к сожалению, не был знаком с Бахытжаном Бауыржановичем лично, но для продолжения работы над рукописью мне необходимо было понять этого человека, уловить ход его мыслей. Приступая к работе над рукописью, я старался с математической точностью просчитывать вектор развития сюжета. Но у меня ничего не получалось, я не мог попасть ни в ритм, ни в стилистику текста. Тогда в какой-то момент я просто отключил голову. Удивительно, но это помогло мне почувствовать связь с автором. У нас с ним начался настоящий диалог. Порой мне казалось, что я даже испытываю некоторые проблемы биполярного расстройства. Это был непростой опыт, но дело пошло. Предложение за предложением текст начал легко укладываться на компьютерную бумагу. К тому же я начал получать разные знаки, которые так или иначе влияли на весь творческий процесс.
– Если не секрет, то о каких знаках идет речь?
– Знаками для меня становится любая новая информация, которую я получаю извне. Это могут быть новости, какие-то неожиданные высказывания на просторах Интернета и даже сны. К слову, в работе над этой книгой большую роль сыграл как раз сон. Мне приснилось, что я вижу самого автора в образе одного из персонажей. Эта идея мне показалась увлекательной и помогла создать встречу автора с его героем на страницах книги. Я не буду раскрывать всех карт, хочу сохранить интригу для читателя. Скажу только, что этот персонаж был списан мной с самого Бахытжана Момышулы, именно таким я его увидел.
А вообще, мне очень понравилось работать в жанре фэнтези. Здесь нет четких границ и рамок, я мог в полную силу оторваться от реальности, позволив своей фантазии работать без тормозов. Это удивительный опыт.
– Хотели бы его повторить?
– Честно говоря, я сделал несколько интересных засечек на будущее в этой книге. Так что и об этом тоже думаю. Кроме того, роман кажется мне вполне киногеничным и достойным экранизации. Особый взгляд на текст, поразивший меня точностью понимания героев, у Ассоль Сас, замечательной художницы, иллюстратора книги. Я очень доволен тем, что издательство "Книжный клуб" привлекло ее к работе над книгой. Замечательно, что "Черная звезда" выходит одновременно и на казахском языке. Это для меня важно.
Маргарита Эдвард